martedì 13 gennaio 2009

La rosa innamorata - Mark McLaud; Traduction a Romanica per Carlos Alberto Da Silva Santos


La notte era gelida e nonostante gli strati che la proteggevano,
La nocte esseva gelida, et, nonobstante los stratos que la protegevan,
rabbrividiva e nel torpore del lungo sonno che precedeva quella sua nascita,
illa tremeva de frigido et, in le torpor del longo somno que precedeva illa sua nascentia,
i suoi sensi acutissimi percepivano buio, freddo, isolamento.
sus sensos acutissimos percipevan obscuritate, frigor, isolamento.
Iniziò a destarsi, lentamente, intirizzita cercò di stirarsi, tendersi,
Comenciavit a eveliar se, lentamente; rigida, cercavit de allongar se, extender se,
ma era coperta strettamente e no riusciva a muoversi.
mais esseva coperta strictamente et non succedeva mover se.
Per un attimo il panico la colse, in quel semivigile dormiveglia,
Per un instante le panico la assalivit, in illa semivigile somnolentia,
poi un flusso benefico, come un fluido generoso la rinvigorì.
post un fluxo benefico, como un fluido generoso, la revigoravit.
Rafforzata ripetè lo sforzo, ma invano. Avvolta da tenaci coperte,
Reinfortiata, repetevit le effortio, ma in vano. Involvita per tenaces coperturas,
che per quanto confortevoli, non le permettevano alcun movimento,
que, per quanto confortabiles, non le permittevan alicun movimento,
si svegliò, immediatamente rassegnata e vinta.
se eveliavit, immediatamente, resignata et vincita.
Un attimo di tristezza velò sua percezione priva di occhi.
Un momento de tristessa velavit su perception, disprovista de oculos
che le avrebbero mostrato il mondo attorno,
que le haberean monstrato le mundo circum,
mentre un cinguettìo di uccelli accompagnava un tenue chiarore.
mentre le trillar a bassa voce de avettas accompaniava una tenue claritate.
Le sembrò che la morsa della notte si fosse attenuata, insieme all'aumento della luce.
Le parevit que la strictura de la nocte fuisse attenuata, insimul con le augmento de la luce.
Comprese che proprio la luce, che cresceva d'intensità, veniva accompagnata
Comprendevit mesmo que la luce, que cresceva in intensitate, veniva accompaniata
da un maggior flusso dell'energia benefica che saliva e la pervadeva tuttta.
de un major fluxo de la energia benefica, que saliva et la pervadeva tota.
Poi la luce divenne calore e non seppe spiegarselo, ma vi si adagiò,
Postea la luce devenivit calor, et illa non sapevit explicar se lo, ma ad illo se abandonavit,
sentendo che, allo stesso tempo le avvolgenti coperte allentavano lo stretto abbraccio.
sentiendo que al mesmo tempore las coperturas involventes relaxavan le stricto imbraciamento.
Attese.
Attendevit.
Un sonno improvviso l'aveva colta e, svegliandosi del tutto, adesso, ricordò:
Un somno improviso la habeva colligito, et, eveliando se del toto, ora illa memoravit:
aveva sognato ali grandi, leggere e colorate e un cielo azzurro.
habeva soniato alas grandes, legieras et coloratas, et un celo azur.
Ancora pervasa da quella sensazione ascoltò con tutti i suoi sensi accesi:
Ancora pervadita per illa sensation, ascoltavit con omnes sus sensos acutiatos:
la luce adesso era vivida, anche se la percepiva attraverso una velatura verde tenue
la luce nunc esseva vivida, mesmo si la percipeva a transverso de un velo verde tenue
e il bisogno di stendersi era potente.
et le desiro de extender se era potente.
Il sole accese il mondo e la colpì, con una carezza ardente e benefica.
Le sol accendevit le mundo et la colpivit con una caressa ardente et benefica.
Subito quell'energia fluente, come linfa vitale la rafforzò
Subito aquella energia fluente, como lympha vital la reinfortiavit
e sentì davvero di avere le ali del sogno.
et sentivit veramente haber las alas del sonio.
Raccolse le forze e estese ogni sua parte e finalmente capì
Recolligevit las fortias et extendevit omne sua parte et finalmente comprendevit
che le avvolgenti coperte, ora calde e lucenti cedevano.
que las involventes coperturas, ora calidas et lucentes, cedevan.
Il bocciolo si aprì di scatto e i petali rossi si dispiegarono, aprendosi alla luce,
Le button se aperivit rapidamente et los petalos rossos se displicaveron, aperiendo se a la luce,
si stendevano sempre più grandi e via via che si aprivano alla calda carezza del sole.
se extendevan semper plus grandes et via via que se aperivan a la calida caressa del sol.
La rosa si aprì, si lasciò baciare dal sole, s'inebriò alla brezza tiepida
La rosa se aperivit, se lassavit basiar per le sol, se inebriavit de la brisa tepida
che le aveva fatto immediatamente dimenticare il malessere gelido della lunga notte
que la habeva facto immediatamente oblidar le malesser gelido de la longa nocte
prima della sua nascita.
ante su nascentia.
Gli uccelli saettavano nel cielo e ne percepì, vibranti, le ali frementi;
Las avettas sagittavan per le celo, et de illas percipevit, vibrantes, las alas frementes;
gioì per il candore delle piccole nubi bianche e veloci, fu lusingata
gaudevit per le candor la perfection de las parvas nubes blancas et veloces; fuit flattata
della prima visita di una farfalla che la baciò e la fece arrossire, di un carminio acceso.
per la prima visita de un papilion, que la basiavit et la facevit erubescer de un rubor ardente.
Si sentì adulta, immediatamente e si chiese il perché della sua nascita.
Se sentivit adulta, immediatamente, et se demandavit le perque de su nascentia.
Quel meraviglioso mondo sembrava non avere confini, certo,
Aquelle mundo meravilioso semblava non haber confines, certo,
ma un motivo ci doveva essere, un motivo più alto, "lo sentiva".
sed un motivo debeva exister, un motivo plus alto, "lo sentiva".
Godette il sole che si alzava ed ora splendeva dritto su di lei.
Gaudevit le sol que se altiava et ora splendeva directo supra illa.
Aprì i petali e, discinta, scoprì il suo cuore dorato al centro della corolla.
Aperivit los petalos et, liberamente, discoperivit su corde aurato in le centro de su corolla.
Un'ombra improvvisa apparve oscurando il sole. Un sorriso. Un viso.
Una umbra improvisa apparevit obscurando le sol. Un surriso. Un visage.
Ma nessun timore. Percepì la gioia nella creatura immensa che la sovrastava,
Ma necun timor. Percipevit le gaudio in la creatura immensa que la suprastava,
sentì la carezza sotto di sé quando egli le pose il palmo sotto il calice.
et sentivit la caressa sub se quando ille le ponevit la mano sub le calice.
Perse quasi i sensi dal piacere quando egli l'annusò; se ne innamorò,
Perdevit quasi los sensos per le placer quando ille la olfacievit; et de ille se inamoravit,
quando le labbra di lui le rubarono il sapore dei petali. Sei bellissima,
quando los labios de ille la robaveron le sapor de los petalos. Es bellissima --
le disse il pensiero, la più bella rosa del mio giardino.
le dicevit le pensamento --, la plus bella rosa de mi jardin.
Lei visse a lungo, fin quando il sonno la colse prima di vedere
Illa vivevit longamente, usque quando le somno la sasivit ante de vider
i meravigliosi petali avvizzire, e, addormentandosi ringraziò il suo meraviglioso
los meraviliosos petalos desiccar se, et, addormiendo se, regratiavit su meravilioso
amante nel momento in cui la recise, percependo il suo pensiero:
amante in le momento in quo la excidevit, percipiendo su pensamento:
ti conserverò tra le pagine del mio libro preferito.
io te conservarai inter las paginas de mi libro preferito.
Ma la sua anima viveva, perché si svegliò: precipitava lungo un tunnel,
Ma su anima viveva, nam illa se eveliavit: precipitava al longo de un tunnel,
verso il basso, veloce come il pensiero, immersa nella linfa vitale, calda, nutriente.
verso le basso, veloce como le pensamento, immersa in la lympha vital, calida, nutriente.
Mentre sopra di sé sentiva l'inverno gelare le zolle si addormentò,
Mentre supra se illa sentiva le hiberno gelar las terras, se addormivit,
felice e consapevole che, dopo un lungo sonno, si sarebbe nuovamente svegliata,
felice et consciente que, post un longo somno, illa serea novamente eveliata,
sbocciando, rosa innamorata.
florescendo, rosa inamorata.

Nessun commento:

Posta un commento